2006/11/06

《麵包與自由》
後記

全文完

 《麵包與自由》的法文本原名LaConquetedupain,出版於1892年。在1909年就有了幸福秋水的日文譯本(《麵包略取》,平民社版)。最早的中文節譯本刊於二十年前。全譯本的出版也是十三年前(1927)的事。我這次重譯仍以我的舊譯文作根據,不過參照英、法、德文本把它修改了一遍。(我在1925年翻譯本書時,曾參考過幸德秋水的日譯本,後來這書被人借去失落了,現在我手邊有的是1930年 黑色戰線社的新譯本)。我另外還補譯了德文本的序言。法文本的序言也是我新譯的,舊譯本中用的是震天兄的譯文。至於俄文本的兩序,在舊譯本中有賈維兄的譯 文,這次我根據(其實只能說參照)小池英三的日譯文改譯了。我沒有見到俄文原文,我恐怕我的譯文裏一定有錯誤的地方,只得留待將來的改正。這幾篇序文中的 注釋都是我加上的。

  “麵包略取”這個名稱,一般的中國讀者都說不易瞭解。這次改譯我便採用俄文譯本的題名:《麵包與自由》。這個名稱是作者自己起的,而法文本的題名倒是作者的友人愛利賽·邵可侶代取的。

  譯者

  19403

0 Comments:

發佈留言

<< Home